안녕하세요 임선영님 ^^
Q. Presidential Candidate certanly will work it.
Presidential Candidate certanly will do it.
두 문장이 "해냅니다" 라고 번역기에서 해석 되는데요.
제 개인적인 생각으로는 work를 사용하는게 맞을거 같아요.
do는 그냥 일반적으로 몸이 행동하는 뜻이죠?
- do는 일반동사일 때 순수히 '하다'라는 뜻을 가집니다. (조동사일 때는 1) 부정 2) 의문 3) 강조의 의미를 만듭니다.)
때문에 "will do it"이라고 말하면 '~그것을 할 것이다"라고 해석됩니다.
반면, work에 경우 자동사와 타동사적 용법을 모두 갖춘 것은 물론 엄청나게 다양한 뜻을 갖고 있습니다.
일하다/일을시키다
작동되다/작동시키다
효과가 나다
영향을 미치다
결실을 낳다
빚다,만들다
제작[작업]하다
등등...
제시하신 문장이 올바른 문장이라면 단순히 위 해석 중 문장에 가장 잘 들어 맞는 걸 선택하면 되겠지만
제시하신 번역기의 문장은 (문장을 만들고 번역기를 돌리신 건지 그 반대인건지는 모르겠으나) 올바른
문장이 아닙니다.
Presidential Candidate certanly will work on/for it.
대통령 후보들은 분명 그것에 노력을 기울일 것입니다(일하다의 의역).
그것을 위해 노력을 기울일 것입니다.
위와 같이 (어떤 목표를 위해) 일하다[노력하다]는 의미로 work를 사용하게 될 결루 on/for와 같은 전치사가
동반되어야 합니다.
slang으로 'work it'이라고 말을 하긴 하는데 이때 의미는
1) 해당 신체 부위를 움직인다 (랩 노래에서 주로 엉덩이를 흔드는 걸 말함)
2) 누군가가 스스로의 이득을 위해 자신이 제일 잘하는 사기/수법 등을 발휘한다.
의도한 것과 전혀 다른 뜻이 됩니다.
화잇팅^^
Respectfully yours,
소원영어 라이언킴
======================== [원문 내용] ========================
상호명 : 소원컴퍼니사업자등록번호:227-13-97662 통신판매업신고번호 :제 2023-서울금천-2996호
대표이사 :정성윤 주소 :서울시 금천구 가산디지털1로 149, 3층 303D-14호(가산동)